偶爾看見市府網(wǎng)站的英文名翻譯是:
The People's Government of Chaohu Municipality!這令小弟頗為震驚!
Municipality是省一級的名稱啊,
我國大陸地區(qū)只有北京、上海、天津、重慶這四座城市才可以使用這個詞??!
我怎么就不記得我國什么時候多了一個巢湖直轄市呢?
我國行政區(qū)劃分為:
?。╬rovince level)
provinces省, autonomous areas自治區(qū), municipalities直轄市, special administrative retions特別行政區(qū)
市(prefecture level)
prefectures地級市, autonomous prefectures自治州, prefecture-level cities地區(qū), sub-provincial cities副省級市, leagues盟
縣(county level)
省略
鄉(xiāng)(township level)
省略
進行對照以后發(fā)現(xiàn),
我市府適用的是prefecture(地級市)一詞~~~而不是現(xiàn)用的municipality(直轄市)一詞。
望有關(guān)人員盡快反映,并做好相應的處理!萬分感謝!
昨天發(fā)去市府論壇,居然這個貼子他們也沒讓偶通過,郁悶,所以就發(fā)來這里! |